25
января

 


На сайте было рассказано 3805 историй.
Если хочешь присоединиться
к 2218 авторам, то зарегистрируйся.
 
 
Чтобы добавить историю, войдите.
Регистрация     Забыли пароль?
О том, что теплит нашу душу. О том, что хорошо закончилось. О том, о чем страстно мечтали. О несчастной любви. О том, как влюбленным улыбалось счастье. О находчивых людях. Об измене. О том, какие шутки проделывают друг над другом люди. О чем и о ком угодно. О щедрых, великодушных людях.

Случай с переводчиком

 
комментарии
оставить свой комментарий

28 октября 2010, 15:05 //  Lavanda
Эх, самую, на мой взгляд, «вкусную», историю, которой я была свидетелем, увы, успела уже опубликовать в своём блоге… Главным действующим лицом той «вкуснятины» был наш переводчик с фарси, большой эрудит, киноман и умница. Но вот другая история, рассказанная с его слов.
Куда только не забросит судьба переводчика. Хорошо устроиться удаётся не каждому. Кто-то сидит как проклятый, переводя за копейки технические тексты, а кто-то разъезжает по кинофестивалям, общается с мировыми знаменитостями. Кому как повезёт.
Дело было не то в конце 60-х, не то в начале 70-х годов, когда Советское кино ещё было в силе и на подъёме, а фестивали, проводимые у нас, ещё не превратились в междусобойные фарсы. Фестивальное кино катали по всей стране. И так в одну патриархальную среднеазиатскую республику привезли японскую программу. Японское кино – вещь своеобразная и, более того, своеособенная. На любителя, эстета или гурмана… Массового зрителя на сеансы не собирает. К тому же фестивальные программы идут без дубляжа. В зале, в самом последнем ряду, за пульт садится переводчик в наушниках. Перед ним раскладываются монтажные листы, где распечатан весь перевод, который он, ориентируясь по трансляции в наушниках, и зачитывает через микрофон.
И вот, программа приехала, а переводчика с японского нет. И монтажные листы вместе с ним застряли где-то в дороге. Нашли переводчика с английского и, как тот ни отпирался, заставили сесть к пульту.
Тот не представлял, что его ждёт. Не сомневался, что произойдёт скандал, но всё оказалось не так уж и страшно. В фильме много занимались карате, практически не разговаривали и, примерно до половины ленты переводчик безмолвствовал.
Но вот в зал для занятий вбежал маленький мальчик и передал главному герою записку. Во весь экран появились иероглифы. Переводчик напрягся. В следующем кадре знакомые бойцы встречались с другими бойцами.
- Соседняя школа карате вызвала нас на соревнования. – Догадался переводчик.
Когда бойцы отправлялись в путь, главный герой оставался. Слышался закадровый комментарий, но переводчик ориентировался по действию.
- Я не смог поехать со всеми.
В следующем кадре в постели лежала, судя по всему, тяжело больная женщина. Слышался голос главного героя.
- Не смог поехать потому, что у меня заболела жена.
В следующем кадре женщину несли на кладбище.
- И умерла.
Герой шел в процессии рядом с молоденькой девушкой. Оба были крайне удручены.
- Мы с дочерью тяжело переживали эту утрату.
В следующем кадре герой и девушка делили ложе. В зале началось оживление. С этого момента ориентироваться по действию и хоть как-то исправлять положение было уже невозможно. Что бы ни предположил переводчик, всё приходилось невпопад, усугубляя и усугубляя положение дел, скатывая сюжет во всё более и более неприличный контекст.
Уже вечером спокойный среднеазиатский городок всколыхнула весть, что в фестивальной программе присутствует клубника. Очередь в кассу продвинутая публика стала занимать уже с утра. Билеты раскупили на все сеансы и зал был полон. Но приехал переводчик и привёз листы. И народ валом повалил из кинотеатра. Фильм оказался сложной философской драмой, которая никому, увы, не показалась интересной и захватывающей, как обещанная клубничка.
Истории по словам: кино, переводчик



← предыдущая следующая →

Отправить историю другу Сообщить о плагиате
Постоянный адрес этой страницы:


Помогите спасти детей!

 
оставить свой комментарий

Комментарии

28 октября 2010, 16:49
Оценивающий
  Да-да, народу подавай разврат)) Отличная история.  
28 октября 2010, 22:04
Оценивающий
  Один недопонял, другой недослышал - нормальная ситуация для нашей страны. +  
29 октября 2010, 01:21
Оценивающий
  Заставить переводчика английского языка переводить японский! Это надо же догадаться!!! +  
29 октября 2010, 03:30
Оценивающий
  Как всегда и заслуженно + ))  
29 октября 2010, 04:31
Оценивающий
  Хорошо, сама люблю японское кино. Обожаю фильм "Сказание о Нараяме" - сложную философскую драму, состоящую из двух разных по теме частей. Первую серию народ воспринимал как "клубничку", со второй - валом валил из зала, оставалось до конца фильма может с полсотни человек.  
29 октября 2010, 07:46
Оценивающий
  Сижу за компом, настроение скверное, думаю: "Да, день сегодня не задался, навалились проблемы". И вдруг, открываю dekamer, читаю Вашу историю, и дурное настроение улетучивается. Спасибо Вам, развеселили, а история, как всегда, изложена мастерски. +  
29 октября 2010, 08:28
Оценивающий
  Гоблинская озвучка без дурного умысла. За историю, как всегда, +  
29 октября 2010, 13:11
Оценивающий
  Ну, это просто анекдот! Если б не знать, что такое (неразбериха и бедлам) у нас происходило повсеместно. За.  
29 октября 2010, 14:35
Оценивающий
  Здорово!. Очень интересно. Спасибо.+  
к началу истории

Добавьте свой комментарий


Имя / Псевдоним
Текст комментария

Все истории   |   Все комментарии   |   Все авторы  |   Поиск по историям


Обязательна активная ссылка
© 2005—2010 «Декамерон»
Правила сайта
Книга Декамерон
Написать письмо редактору
Rambler's Top100